+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Бланк контракта на поставку товара на русском и немецком

Содержание

Бланк контракта на поставку товара на русском и немецком | Гарантия права

Бланк контракта на поставку товара на русском и немецком

The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract, should this non-execution be caused by the following circumstances: fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war actions, blockade, prohibition acts of higher state and executive bodies or other circumstances which are behind the Parties control under the present Contract. Terms of their obligations fulfillment should be extended for a period equal to that during which such circumstances last.

Однако, понятия «форс-мажор» не имеет юридического определения, поэтому партнеры для избежания разногласий должны оговорить в контракте ряд дополнений.

Контракты на русском и английском языках

Разделы: Финансовый менеджмент, Финансовый маркетинг, Финансовые расчеты, Кассовые операции, Личные финансы, Автоматизация бизнеса, Безопасность финансов, Аудит,Управленческий учет, Зарплата, Командировочные расходы, Бухучет, Кредит, Вклады.
Продавец обязан представить документы в соответствии с согласованным торговым термином Инкотермс и условиями конкретной Спецификации.

ПРЕДИСЛОВИЕ Данная хрестоматия предназначена для студентов специальностей Мировая экономика, Перевод и переводоведение, Международные отношения, а также для всех лиц, интересующихся деловой документацией, в том числе контрактами. Предполагается использование данного издания по дисциплинам (6348) «Иностранный язык (профессиональный)», (4075) «Деловой английский язык», (9968) «Английский язык».

В хрестоматии выделаются два основных блока: 1) образцы контрактов на русском языке; 2) образцы контрактов на английском языке. Подобранные аутентичные тексты предназначены для самостоятельных переводов студентами.
Оплата за Продукцию производится в сроки и на условиях, указанных в спецификациях к настоящему договору, путем перечисления денежных средств на расчетный счет Поставщика.

The price under the Contract shall include the cost of containers, packaging, labelling and any other costs charged to the Seller according to the agreed basic terms of supply.

The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform immediately, but not later than in 15 days, the other Party in written form on the occurrence and cessation of the above circumstances, which hinder from the contract partial or complete fulfillment.
ББК 81.

2Англ Д 59 ДОГОВОРА И КОНТРАКТЫ НА РУССКОМ И АНГ- Д 59 ЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: хрестоматия / сост. Ю.В. Балыбердина. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, с. Хрестоматия по дисциплинам (6348) «Иностранный язык (профессиональный)», (4075) «Деловой английский язык составлена в соответствии с учебным планом.

Предназначена студентам специальностей «Мировая экономика», «Перевод и переводоведение», «Международные отношения».

Договор поставки на условиях FCA (в соответствии с Инкотермс 2010)

The Seller is selling and the Buyer is purchasing the equipment: 4 (four) second hand twisters mod. T2TR-99, according to the Annex N.1, which is an integral part of the Contract, hereinafter referred to as «the Goods».
ДОГОВОР 1 г. Москва 2006 г.

Фирма, именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице, действующего на основании доверенности, с одной стороны и фирма, именуемая в дальнейшем «Покупатель», в лице, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем. 1.

Предмет договора Продавец обязуется поставить, а Покупатель оплатить и принять товары в соответствии со спецификацией No.1, являющейся неотъемлемой частью настоящего договора. 2. Цена товара Цена устанавливается в рублях и понимается франко-склад Москва.

По согласованию между Покупателем и Продавцом допускается переадресование товара с уточнением цены по факту поставки.

Разделы: Франчайзинг, Покупка бизнеса, Продажа бизнеса, Оценка бизнеса, Обзоры готового бизнеса, Аналитика готового бизнеса, Советы по готовому бизнесу, Статьи про готовый бизнес.


The Goods shall be packed in line with the requirements for each type of Goods. The internal and external packaging shall ensure that the Goods are protected from being spoiled, damaged or exposed to the effects of the weather.

Boxes in which the Goods are packed shall be labelled.

ОБРАЗЕЦ. КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ТОВАРА

Арбитражная оговорка контракта признается имеющей юридическую силу независимо от действительности контракта, составной частью которого она является.

Бочки металлические являются собственностью Продавца, имеют отдельную цену и подлежат возврату. Канистры п/эт являются тарой не возвратной и входят в стоимость товара. Разделы: Ипотечное кредитование, Потребительское кредитование, Кредиты для бизнеса, Условия кредитования, Кредитные карты, Автокредит, Банки, Лизинг.

С этим документом часто просматривают:

Поставщик обязуется передать Продукцию в собственность Покупателю, а Покупатель обязуется принять и оплатить Продукцию в порядке и на условиях настоящего договора.

Цена на Продукцию договорная, устанавливается в российских рублях и фиксируется в спецификациях. Изменение цены в одностороннем порядке не допускается и должно быть согласовано Сторонами в письменной форме.
The price of the Goods is defined in EUR: 14.000,00 EUR/one machine. Total Contract Price: EUR 56.000,00 (fifty six thousand euro).

Покупатель возмещает Поставщику расходы по транспортировке Продукции от пункта отправления до пункта назначения в размере, указанном в спецификации. Транспортные расходы, указанные в спецификации, считаются согласованными Сторонами. Возмещение иных расходов (страхование груза в период транспортировки, монтажные работы и проч.

) осуществляется по соглашению Сторон и указывается в спецификации. При этом Поставщик должен представить подтверждающие документы.
Сроки и условия поставки Поставка товара по настоящему договору должна быть произведена в соответствии со сроками, согласованными между сторонами графиков по номенклатуре Спецификации No.1.

Графики поставки будут представлены Продавцом на согласование Покупателю в течение банковских дней после перевода авансового платежа в соответствии с разделом 5 настоящего контракта.

Покупатель в течение суток с момента согласования упомянутых графиков поставки обязан сообщить Продавцу адреса и транспортные реквизиты баз и складов в городе Москве, предназначенных для приемки товаров, подлежащих к поставке по настоящему договору.

В основе правового регулирования договорных отношений лежит принцип свободы договора. Лица свободны в установлении своих прав и обязанностей на основе договора и в определении любых, не противоречащих законодательству, условий договора.

Гражданские права могут быть ограничены на основании федерального закона и только в той мере, в какой это необходимо в целях защиты основ конституционного строя, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения обороны страны и безопасности государства.

Разделы: Инвестирование, Советы инвестору, Инвестиционные фонды, ПИФ, Доверительное управление, Управляющие компании, Инвестиционные компании, Финансирование, Иностранные инвестиции, Налоги инвестора.

Образец договора на поставку продукции

Согласно ст.162 п.3, 1 часть ГК РФ – несоблюдение письменной формы договора влечет за собой недействительность сделки. По ГК РФ существует определенный порядок заключения договора ст. 432 – 449 (живой контракт и факсимильный вариант). Оформление международного контракта купли-продажи должно учитывать требования ГК РФ, инструкции ЦБ РФ от 04.06.

2012 № 138-И «О порядке представления резидентами и нерезидентами уполномоченным банкам документов и информации, связанных с проведением валютных операций, порядке оформления паспортов сделок» и по умолчанию Венской конвенции.

Трудовые договора, Договора аренды, Договора купли-продажи, Договора на оказание услуг, Договора поставки, Договора подряда, Типовые договора, Образцы договоров.

The Seller is not obliged to provide certificates in the form approved in Russia for Goods that are subject to certification.

Количество, ассортимент, качество, комплектность, цена поставляемой Продукции, сроки, условия поставки и оплата устанавливаются Сторонами договора в спецификациях, которые будут являться неотъемлемыми частями настоящего договора с момента их письменного согласования сторонами.

Другие документы этого раздела:

Thus the term of execution of obligations under this Contract is moved in proportion to time of actions of such circumstances and their consequences.

Товар должен быть упакован в соответствии с требованиями к каждому виду Товара. Внешняя и внутренняя упаковка должны обеспечивать защиту от порчи, повреждений и атмосферных воздействий. Ящики, в которые упакован Товар, должны быть отмаркированы.

Датой поставки считается дата накладной отгрузки. Все расходы, налоги любого вида с момента доставки Продавцом груза по условию данного договора франко-склад Москва оплачивает Покупатель.

Источник: http://findlock.ru/pravo-sobstvennosti/11398-blank-kontrakta-na-postavku-tovara-na-russkom-i-nemeckom.html

Бланк контракта на поставку товара на русском и немецком

Бланк контракта на поставку товара на русском и немецком

Популярные фразы на приеме у врача Ich bin krank. Ich bin wieder gesund. Gute Besserung! Примеры диалогов Dr. Hofer : Frau Scheidt, bitte.

Договор поставки товара 2018 года: скачайте образец для заполнения в Word и PDF

Договор на немецком языке образец. Немецкий язык. Потренируйтесь в чтении отдельных слов Договор на немецком языке образец.

Потренируйтесь в чтении отдельных слов Фрагментарный образец договора Vertrag-Nr. Die Firma Tage nach Dieser Vertrag tritt mit Unterzeichnung durch beide Partner in Kraft. Ort , den Der Preis der Ware ist festgelegt in Der Preis versteht sich franko Wagen Die Ware soll zu den angegebenen Terminen geliefert werden.

Die Lieferung erfolgt Vorfristige Lieferung innerhalb Общая сумма неустойки не должна превышать Покупатель имеет право на требование неустойки. Качество товара должно подтверждаться сертификатами. Sorte sein.

Упаковка должна защищать товар от погодных влияний. Die Kisten werden von 4 Seiten markiert.

Monate , gerechnet vom Tage der Inbetriebnahme – Гарантийный срок составляет Die Garantie erstreckt sich nicht auf Ersatzteile.

Oбсудите со своим заместителем, когда может быть отправлен товар. Wann wird die Ware geliefert? Oktober; die bestellte Ware – 6 Monate nach der Auftragserteilung in gleichen monatlichen Partien 2. B: Ich bin nicht sicher, ob uns solche Lieferzeit passt.

B: Herr A. Wahrscheinlich Sie, Herr A. А: Oh, wie schade! B: Worum geht es im Schreiben? B: Ja. Das stimmt. Aber wir haben Sie im voraus mit dem Schreiben vom Haben Sie das nicht erhalten?

Auf jeden fall bitten wir um Entschuldigung. A: Nein, ich habe das Schreiben noch nicht gesehen. B: Ich kann Ihnen versichern, dass die Waren bis zum A: Danke. Es ist uns recht. Auf Wiedersehen.

A: Ich bitte nochmal um Entschuldigung. Расторжение договора A: Господин Б. B: Я не уверен, устроят ли нас такие сроки поставки. Вряд ли мы сможем принять это изменение.

В любом случае я проинформирую вас о нашем окончательном решении сегодня вечером.

А: Но мы просим Вас продлить срок поставки. Нам бы не хотелось прекращать сотрудничество. В: Господин А, я хотел бы знать, по каким причинам Вы не можете поставить вовремя товар и хотите внести такие изменения?

Возможно, вы не все знаете и не совсем в курсе событий. На вчерашних переговорах по этому вопросу нашим руководством было принято решение: договор будет расторгнут, но в следующем году будет подписан новый. А: О, как жаль! Спасибо за информацию.

Нарушение условий договора A: Господин Б. Я не ожидал, иначе лично передал бы Вам наше письмо. B: О чем идет речь в письме? Согласно договорному соглашению 5. Но до сегодняшнего дня мы не получили ни товаров, ни какого-либо сообщения о них. B: Да, это так.

Но мы Вас информировали заранее письмом от Вы его не получили? В любом случае мы просим прощения. A: Нет, я еще не видел письма.

Вы можете мне сказать сейчас, когда мы можем рассчитывать на поставку товаров? B: Могу Вас заверить, что товары будут поставлены прямо на прямо на фабрику до A: Хорошо, мы согласны.

Я спрошу секретаря о Вашем письме. До свидания. В: Я еще раз прошу прощения. Спасибо за понимание. Где ближайшая аптека?

Специфика юридической лексики требует внимательного и, зачастую, буквального перевода для передачи содержания максимально близко к смыслу оригинала.

Образец юридического перевода, договор

The payments from the Letter of Credit is to be effected against the submission of the following documents: a 3 copies of invoice; b Quality Certificate 1 copy; c Railway Bill 1 copy. Аккредитив должен быть открыт не позже чем за 15 дней до согласованного срока отгрузки каждой партии товара.

Расходы по открытию, изменению и использованию аккредитива оплачивает Покупатель. Если задержка в открытии аккредитива продлится более 20 дней, то Продавец имеет право отказаться от поставки товара, подлежащего оплате из этого аккредитива.

При этом убытки Покупателя в связи с вышеуказанной задержкой в поставке товара и отказом Продавца поставить его не могут быть переложены на Продавца.

Отгрузочные документы – 3 оригинала и 1 копия коносамента, сертификат о качестве и сертификат о количестве товара – передаются Продавцом Покупателю в адрес по указанию последнего и в возможно срочном порядке. Expenses in connection with the opening, amendment and utilization of the Letter of Credit to be paid by Buyers.

Should the delay in the opening of the Letter of Credit exceed 20 days, Sellers have the right to deliver the goods which were to be paid this Letter of Credit. And all the damages incurred by Buyers in connection with the above in delivery of the goods and with the refusal to deliver them cannot be claimed from Sellers.

Контракт на поставку на немецком языке

Популярные фразы на приеме у врача Ich bin krank. Ich bin wieder gesund. Gute Besserung!

Немецкое право. Договор поставки

Если Вам помог наш блог, то не поленитесь и киньте денег какому-нибудь детскому благотворительному фонду. Поиск образцов понедельник, 7 сентября г. Предмет Договора 1. Subject matter of the Contract 1. Спецификация 2.

:

Перевод договоров

Задать вопрос Бланки: Внешнеторговый договор купли-продажи г. Предмет договора. Цена 1. Продавец обязуется поставить покупателю потребительские товары в количестве и ассортиментном перечне, указанном в приложении 1, которое является неотъемлемой частью настоящего договора.

Качество товара должно соответствовать обычно предъявляемым в таких случаях требованиям. Условия поставки 2. Поставка товаров осуществляется на условии EXW Dьsseldorf в соответствии с Инкотермс в редакции Международной торговой палаты г.

Однако дополнительно на продавца возлагается обязанность за свой счет осуществить погрузку товара на транспортное средство покупателя.

Сокращения в немецком языке

К договору прилагается сертификация с подробным описанием поставляемых товаров и указанием их точного количества.

Согласно договору поставки товаров, продавец обязуется поставить в указанные в документе сроки качественный товар, а покупатель — осуществить его приемку и оплату.

Как заполнять договор поставки товара? В бланке договора на поставку товара должны указываться следующие сведения: Дата и город заключения договора.

Пример: Недавно оказал посредническую услугу как физическое лицо. Но все пошло не так. Я пытался вернуть свои деньги, но меня обвинили в.

Договор поставки с иностранным лицом

Проверено антивирусом. Что такое Top-Download? TopDownload это мега хранилище файлов, где собраны все файлы из интернета в одном месте. Мы сделали поиск файлов более простым, удобным и полезным.

Теперь Вы легко найдете все, что искали! Сборник типовых контрактов заказчика. Скачать Тихомиров М. В сборник включены многие необходимые инструкции по охране труда для театров и концертных.

В настоящее время при оформлении контрактов с.

Русско-немецкий договор пример

Договор на немецком языке образец. Немецкий язык. Потренируйтесь в чтении отдельных слов Договор на немецком языке образец. Потренируйтесь в чтении отдельных слов Фрагментарный образец договора Vertrag-Nr. Die Firma

Поставка Товара осуществляется партиями, сформированными на основании Настоящий Контракт составлен в 2 экземплярах, русский и английский.

В хрестоматии выделаются два основных блока: 1 образцы контрактов на русском языке; 2 образцы контрактов на английском языке. Подобранные аутентичные тексты предназначены для самостоятельных переводов студентами.

В течение семестра каждый студент должен выполнить индивидуальный перевод одного контракта с русского языка на английский и одного контракта с английского языка на русский.

Выполнение такого задания способствует закреплению навыков перевода контрактов в сфере международной торговли. Предмет договора Продавец обязуется поставить, а Покупатель оплатить и принять товары в соответствии со спецификацией No.

Цена устанавливается в рублях и понимается франко-склад Москва. По согласованию между Покупателем и Продавцом допускается переадресование товара с уточнением цены по факту поставки.

Внешнеэкономический договор купли-продажи с текстом на немецком языке с текстом на немецком языке г. Минск, Беларусь.

Поставка считается завершенной, когда товар погружен на транспортное средство, предоставленное перевозчиком, силами Продавца.

Продавец обязан передать Перевозчику: спецификацию на товар, инвойс, документ подтверждающий происхождения товара и другие документы необходимые для экспорта товара.

Источник: https://social-it.ru/tovar/blank-kontrakta-na-postavku-tovara-na-russkom-i-nemetskom.php

Экспортный контракт купли-продажи товара – Договор поставки товаров, продукции

Бланк контракта на поставку товара на русском и немецком

г. ____________ (Россия)                                                                                  «    »________201__ г.

____________________, являющееся юридическим лицом по законодательству Российской Федерации, именуемое в дальнейшем “Продавец”, в лице ______________________________, действующего на основании __________, с одной стороны, и _____________________, являющееся юридическим лицом по законодательству _________________, именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице ___________, действующего на основании_______________, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», а по отдельности – «Сторона», заключили настоящий Контракт о нижеследующем.

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1.

      Продавец обязуется передать в собственность Покупателя, а Покупатель обязуется принять и оплатить в сроки, установленные настоящим Контрактом, приборы и оборудование (в дальнейшем именуемые – «Товар» или «оборудование»), соответствующие по количеству, соответствующие по количеству и цене Приложению № 1 к контракту. Технические характеристики Товара приведены в Приложении № 2 к контракту. Приложения к контракту являются его неотъемлемой частью.

2. СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА

2.1.      Общая стоимость Контракта составляет – _________ росс. руб. (российских рублей 00 копеек).

2.2.      В цену включены все таможенные сборы и пошлины, которые необходимо оплатить в стране Продавца, а также расходы, связанные с получением сертификата о происхождении  товара (формы СТ-1), страхованием и перевозкой Товара до пункта назначения – ________________

3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА

3.1.      Поставка Товара производится на условиях CIP – г.___________  («Инкотермс – 2000»).

3.2.      Товар должен быть поставлен в течение_______ (_______) дней (месяцов) с момента поступления авансового платежа (п. 4.1.1) на расчетный счет Продавца. В течение этого срока Товар должен быть передан Перевозчику для организации его доставки Покупателю.

3.3.      Датой поставки считается дата передачи оборудования Перевозчику, проставленная в документе (транспортной накладной, курьерской расписке и т.п.), выданном Перевозчиком при приеме оборудования от Продавца.

3.4.      Право собственности на Товар переходит к Покупателю в момент исполнения Продавцом своих обязанностей по поставке (п.3.3.).

3.5.      Вместе с Товаром Продавец передает Покупателю следующую документацию на него:

  • паспорт и руководство по эксплуатации (на русском языке) – по 1 шт. для каждого средства измерения (оригинал);
  • свидетельство о поверке (паспорт с отметкой поверителя) – по 1 шт. для каждого средства измерения (оригинал);
  • счет-фактура на поставляемый Товар (оригинал);
  • накладная на отпуск Товара (оригинал);
  • страховой полис (копия);
  • сертификат об утверждении типа средства измерения, выданный Госстандартом России (Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии) – для средств измерения (копия);
  • сертификат о происхождении Товара (формы СТ-1) (оригинал) – для Товара, произведенного в России;
  • упаковочный лист (оригинал).

4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

4.1.    Покупатель производит оплату по настоящему Контракту в следующем порядке:

4.1.1. Авансовый платеж в размере 100% от общей стоимости контракта – __________росс. руб. (___________российский рублей 00 копеек) в течение 7 календарных дней с момента подписания настоящего Контракта обеими Сторонами.

4.2.   Форма расчетов: банковский перевод на расчетный счет Продавца, указанный в п.10 Контракта или иной расчетный счет, указанный Продавцом.

4.3. Все расходы, связанные с осуществлением платежа (включая комиссионные банка-корреспондента), несет Покупатель.

4.4.    Валютой расчетов и платежей по настоящему Контракту является российский рубль.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА, ПРИЕМКА ТОВАРА, ПРЕТЕНЗИИ

5.1.      Качество и комплектность поставляемого Товара должно соответствовать настоящему Контракту и техническим условиям на поставляемый Товар. Документом, подтверждающим качество Товара, представляющего собой средство измерения, является свидетельство о поверке (паспорт с клеймом поверителя).

5.2.      Товар по настоящему контракту считается сданным Продавцом и полученным Покупателем:

по качеству – согласно п.5.1. контракта

по количеству – согласно отгрузочным документам.

При получении Товара от Перевозчика Покупатель производит осмотр груза (в частности, проверяет состояние датчиков удара, отсутствие внешних повреждений и следов вскрытия упаковки и т.п.).

Если Товар поступил без упаковки, в открытой или поврежденной упаковке, либо со сработавшими датчиками удара, Покупатель непосредственно при получении груза производит приемку Товара по количеству и качеству, по результатам которой Перевозчиком и Покупателем составляется коммерческий акт с подробным описанием состояния упаковки и выявленных несоответствий Товара. Составление указанного акта производится до момента подписания Покупателем документов, подтверждающих получение груза от Перевозчика.

5.3. Претензии

5.3.1. Претензии, касающиеся несоответствия Товара по качеству или количеству должны быть заявлены Продавцу в течение 10 дней с момента получения Товара от Перевозчика, но не более 20 дней с момента доставки Товара в пункт назначения.

5.3.2. В случае обнаружения дефекта Товара, который не мог быть обнаружен при обычной приемке, претензия должна быть заявлена в течение 10 дней с момента обнаружения Покупателем этого дефекта, но в любом случае в течение 12 месяцев с момента поставки Товара (п. 3.4).

5.3.3. Любая претензия должна подаваться в письменной форме. В претензии должны быть указаны тип и серийный номер Товара; подробное описание неисправностей Товара; номер и дата настоящего контракта.

5.3.4. Ремонт дефектного Товара производится на предприятии Продавца. Однако, в определенных случаях, информация об обслуживании и ремонте может быть предоставлена Покупателю с помощью средств оперативной телекоммуникационной связи.

5.3.5. Дефектные Товары, направляемые Продавцу, должны быть надлежащим образом упакованы и отправлены с оплаченными транспортными и таможенными расходами.

Дефектные Товары направляются Продавцу в чистом виде в полной комплектации, указанной в паспорте и руководстве по эксплуатации.

5.3.6. Если будет установлено, что качество Товара не соответствует условиям настоящего Контракта, Продавец должен, по своему выбору, заменить дефектный Товар аналогичным или отремонтировать его.

5.3.7. Доставка Покупателю отремонтированных (замененных) Товаров производится за счет Продавца на условиях и в сроки, определенные для первоначально поставленных Товаров.

5.3.8. Претензии к Продавцу не принимаются в следующих случаях:

– претензия была заявлена с нарушением сроков, установленных в п. 5.3.1-5.3.2 Контракта,;

– Товар был поврежден после исполнения Продавцом своих обязательств по поставке (п. 3.4);

– дефекты Товара возникли в результате нарушения правил его эксплуатации (в частности: неправильная установка, несвоевременное выполнение регламентных работ, небрежное обращение или плохой уход, подключение прибора к непредусмотренному руководством по эксплуатации источнику питания, эксплуатация оборудования в нештатном режиме либо в условиях, не предусмотренных производителем), транспортировки, использования Товара не по назначению, его разборки, усовершенствований, изменений или иных работ, произведенных с Товаром каким-либо лицом, кроме Продавца и уполномоченных им на это лиц;

– Товары имеют механические или тепловые повреждения; повреждения, вызванные попаданием вовнутрь жидкости, агрессивных сред, насекомых  и иных  посторонних тел или повреждения, вызванные чрезмерным содержанием пыли и грязи внутри корпусных изделий;

– претензии заявлены в отношении комплектующих, являющихся быстроизнашивающимися и/или расходными;

– в других случаях, установленных действующих законодательством РФ.

В указанных случаях все ремонтные, транспортные и таможенные расходы оплачиваются Покупателем.

5.3.9. Продавец может отказать в удовлетворении претензии в случае, если дефектные Товары, по которым была заявлена претензия, поступят к Продавцу по истечении 2 месяцев с момента предъявления претензии.

6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА ТОВАРА

6.1.      Товар должен быть упакован в стандартную упаковку Продавца.

6.2.      Каждая упаковочная единица (коробка, ящик) должна быть промаркирована.

6.3.      Маркировка производится на русском языке.

6.4.      Маркировка должна содержать:

– наименование Покупателя,

– наименование Продавца,

– предупреждающие знаки о хрупкости груза.

7. ФОРС-МАЖОР

7.1.      Стороны не несут ответственности за неисполнение или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось следствием форс-мажорных обстоятельств.

7.2.      Под подобными обстоятельствами стороны понимают:

7.2.1. Стихийные бедствия (ураганы, снегопады, наводнения и т.п.) за исключением не экстремальных явлений сезонного характера;

7.2.2.   Забастовки, локауты, эпидемии и другие экстремальные экономические, социальные и санитарные обстоятельства;

7.2.3.   Военные действия, блокады, чрезвычайные положения;

7.2.4.   Акты государств, запрещающие (ограничивающие) экспорт или импорт;

7.2.5.   Пожары;

7.2.6.   Иные обстоятельства вне пределов разумного контроля Сторон.

7.3.      Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обязательств по настоящему контракту, должна письменно уведомить об этом другую Сторону в течение 15 дней с момента наступления форс-мажорных обстоятельств.

7.4.      При наступлении подобных обстоятельств, срок исполнения Сторонами их обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства и устраняются их последствия.

7.5.      Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые торговой палатой соответственно страны Продавца и Покупателя.

8. РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ

8.1.      Все споры, возникшие в ходе исполнения настоящего Контракта или в связи с ним, либо вытекающие из него, должны решаться путем переговоров между Сторонами. Если  Стороны  не могут прийти к согласию, их спор подлежит разрешению в арбитражном суде ___________________________.

8.2.      К отношениям Сторон, не урегулированным настоящим Контрактом, применяется материальное право Российской Федерации.

9. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

9.1.      Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до _________________201__ года, но в любом случае до полного исполнения Сторонами принятых на себя обязательств.

9.2.      Изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны полномочными представителями обеих Сторон.

9.3.      Настоящий Контракт выполнен на русском языке. Экземпляр, переданный по факсу, имеет юридическую силу.

9.4.      Любое уведомление по настоящему контракту дается в письменной форме на русском языке в виде телекса, факсимильного сообщения, сообщения по электронной почте или отправляется заказным письмом получателю по его адресу, указанному в п.10. контракта. При изменении адреса, Сторона должна письменно известить об этом другую Сторону.

9.5.      Покупатель и Продавец согласны, что условия настоящего Контракта не подлежат разглашению кому-либо за пределами их организаций.

9.6.      В случае, если Покупатель не произведет оплату по Контракту в течение одного месяца с даты его подписания, Продавец может в одностороннем порядке отказаться от Контракта, в частности – пересмотреть цену Товара и сроки его поставки.

10. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

Поставщик:

Покупатель:  

_______________________________________________________________________________________ /______________/«____»___________ 201_ г._________________________________________________________________________________________ /______________/«___»______________201_ г.

Приложение № 1

к контракту №______  от______201_   г.

КОЛИЧЕСТВО И ЦЕНА ТОВАРА

п/пНаименование Цена за шт., рос. рублиКоличество, штукСтоимость,рос. рубли
1. шт.
ИТОГО: шт.

Итого:  ___________   росс. руб. (__________российский рублей 00 копеек).

_______________________________________________________________________________________ /______________/«____»___________ 201_ г._________________________________________________________________________________________ /______________/«___»______________201_ г.
_______________________________________________________________________________________ /______________/«____»___________ 201_ г._________________________________________________________________________________________ /______________/«___»______________201_ г.

Приложение № 2

к контракту № ___________от_________  201_ г.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТОВАРА

_______________________________________________________________________________________ /______________/«____»___________ 201_ г._________________________________________________________________________________________ /______________/«___»______________201_ г.
_______________________________________________________________________________________ /______________/«____»___________ 201_ г._________________________________________________________________________________________ /______________/«___»______________201_ г.

Источник: https://dogovor-urist.ru/%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%86-%D1%8D%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82_%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BB%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%B6%D0%B8_%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B0/

Импортный контракт на поставку товаров

Бланк контракта на поставку товара на русском и немецком

Продолжая тему документального оформления ВЭД, нельзя не остановиться на внешнеторговом контракте. Это центральный документ и юридическая основа вашей поставки, чьё значение гораздо шире непосредственных взаимоотношений с поставщиком. Разберём особенности его составления. А в самом конце вы найдёте образец контракта ВЭД.

Сразу оговорюсь, что в рамках статьи я буду рассматривать исключительно двухсторонний контракт на оптовую поставку импортного товаров.

Критерии хорошего контракта ВЭД

Прежде чем рассматривать конкретные формулировки, определим, какие задачи решает контракт на поставку импортного товара.

Первое, что приходит на ум, это формализация условий сделки и защита в случае невыполнения обязательств другой стороной, в том числе в суде. Разумеется, данная цель — первая и основная.

Но не единственная!

Кому ещё интересен контракт?

Помимо наших экономических отношений с поставщиком, контракт будет самым тщательным образом прочитан ещё как минимум дважды:

  • банком для перевода платежа за границу;
  • таможней в момент выпуска.

Банк осуществляет контроль валютных платежей и потому очень придирчиво проверяет контракт. Ваш денежный перевод за границу не будет выполнен до приведения текста в полное соответствие с требованиями банка (и представлениям о прекрасном конкретного инспектора ОВК).

В отличие от банка, чьи претензии приведут максимум к задержке оплаты (вымотанные нервы не в счёт), риски на таможне гораздо серьёзнее. Выявление любых неточностей или расхождение с данными реальной поставки чревато отказом в выпуске товара по заявленной стоимости, что приведёт к значительным финансовым потерям (подробнее в этой статье).

Разовый или «рамочный»?

Для разовой поставки лучше всего подойдёт контракт, в явном виде фиксирующий все параметры сделки: товар, цену, сроки, порядок оплаты и т.п. Его преимущество в компактности и удобстве анализа.

Однако если же вы планируете регулярные поставки, то однозначно нужно выбирать «рамочный» контракт ВЭД.

Он содержит общие условия сотрудничества, а параметры каждой отдельной поставки согласовываются в приложениях, обычно, спецификациях.

Такой способ оправдан с точки зрения таможенного оформления импорта, особенно если вы везёте товар ниже риска. Единожды подтвердив цены на таможне, все остальные поставки по контракту будут выпускаться практически «на автомате».

Состав внешнеторгового контракта

Что должно быть обязательно упомянуто в тексте?

Ниже советы по составлению контракта. Они приведены в той же последовательности, как обычно идут в тексте договора. А конкретные формулировки смотрите в образце внешнеторгового контракта.

Шапка, предмет и стороны контракта

Всё банально и скучно: номер и дата контракта, место подписания, наименование сторон и их дальнейшее именование в тексте: «Поставщик», «Покупатель», вместе «Стороны»…

Но есть и нюансы:

  • Позаботьтесь о том, чтобы в шапке контракта фигурировало название поставщика, написанное на языке его страны нахождения и укажите дополнительный уникальный идентификатор компании — аналог ИНН/ОГРН для российских фирм (например, в Китае это номер бизнес-лицензии). В случае судебного разбирательства это исключит любые инсинуации, связанные с установлением ответчика;
  • Номер и дата для внешнеторгового контракта являются де-факто обязательными реквизитами;
  • Если по контракту будет приобретаться заранее известный товар, то необходимо явно прописать его, хотя бы товарную группу. Формулировку последней лучше всего выбирать с оглядкой на ТН ВЭД;
  • Желательно явно прописать, что закупаемый товар предназначен для ввоза на территорию РФ и его дальнейшее планируемое использование — в предпринимательской деятельности или в иных целях, не связанных с личным потреблением. Такая формулировка проясняет некоторые аспекты таможенного оформления импорта.

Условия поставки и обязанности сторон

Общая рекомендация — прописывать их как можно подробнее, особенно в части, касающейся качества товара! Признаком хорошего тона будет прямо сослаться на Incoterms, даже если вы не будете устанавливать какое-либо из них в договоре.

Помимо этого, очень желательно упомянуть:

  • максимальный срок поставки партии товара и его ввоза на территорию РФ. Кроме фактора управления сроком поставки, этот пункт должен присутствовать для целей валютного контроля;
  • перечень документов, предоставляемых поставщиком вместе с товаром. Он должен включать как минимум все документы для таможенного оформления.
  • если доставка осуществляется по морю, имеет смысл отдельно закрепить порядок оформления и передачи вам оригинала коносамента;
  • момент выполнения поставки и момент перехода прав собственности на товар. Звучит похоже, но разница всё же есть. Последний связан с ведением бухгалтерского учёта и налогообложения будущих продаж. Наиболее удобно совместить его с оприходованием товара на складе покупателя.

Цена и порядок расчётов

Единственный раздел контракта, который гарантированно будет внимательно прочитан китайским партнёром!

  • В соответствии с требованиями валютного контроля, в тексте должна быть явно указана валюта контракта;
  • Очень желательно прописать общую сумму контракта, особенно если он рамочный. Это связано с тем, что контракты в валюте объёмом более 3 млн рублей (эквивалент по курсу) подлежит постановке на учёт в банке и жёстче контролируется. Поэтому если вместо однозначной суммы написать, что она складывается из всех фактически поставленных партий товара, то банк и таможня будут регулярно требовать копии документов на все предыдущие партии, чтобы проверить, не вышла ли их сумма из установленного лимита;
  • Порядок платежей должен быть указан явно и однозначно. Избегайте обтекаемых формулировок и привязывайте моменты оплаты к объективным этапам выполнения поставки: выпуск коносамента, прибытие груза в место назначения, дата таможенной декларации.

Ответственность сторон

Любые основания для изменения стоимости поставки: пени, штрафы, зачёты и т.п., — должны быть явно и подробно зафиксированы в этом разделе и дополнены параграфами об обязанностях сторон.

Так, если вы условились с поставщиком об уценке некачественного товара, то обязательно прямо прописывайте, каким образом будет реализована эта уценка: поставщик вернёт вам деньги, сделает зачёт или скидку на следующую партию…

Помните о том, что помимо взаимоотношений с поставщиком, все ваши сделки являются предметом контроля со стороны таможни и банка. Для первой самым важным является порядок расчёта таможенной стоимости и её индекс, а также соответствие заявленных условий фактическим.

Что же до банкиров, то главный принцип — не допускать «зависания» денег за границей. Это чревато серьёзными штрафами! Обратите внимание на п.7.2 в файле с образцом контракта.

Каждый цент, отправленный за рубеж, должен быть либо «закрыт» поставкой товара, либо возвращён обратно на ваш счёт.

Заключительные положения

Обычно подобную «воду» принято пробегать глазами, не вникая в суть. Но во внешних контрактах заключительные положения очень важны!

Ваш контракт должен в обязательном порядке содержать:

  • Дату окончания. В связи с особенностями валютного законодательства вариант с неопределённым сроком и автоматической пролонгацией не «пройдёт»;
  • Применимое право: Инкотермс 2010, положения Венской конвенции ООН 1980 года о договорах международной купли-продажи товаров. Этот пункт очень важен, если дело дойдёт до суда;
  • Порядок разрешения споров. Позаботьтесь о том, чтобы в случае судебного разбирательства оно проводилось на вашей территории и на вашем языке;

А для разрешения торговых споров между российскими и китайскими компаниями есть даже специальный орган — китайская международная торгово-экономическая арбитражная комиссия (China International Economic and Traid Arbitration Comission – «CIETAC»)

  • Возможность сторон обмениваться электронными копиями документов, признание юридической силы последних наравне с оригиналами;
  • Средства связи для обмена уведомлениями по контракту. Здесь лучше всего указать используемые адреса электронной почты. Помните, что многие претензии, связанные с нарушением сроков, «вязнут» в невозможности определить момент направления того или иного документа или рекламации.

Образец импортного контракта

В приведённом файле Вы найдёте образец используемого мной импортного контракта на поставку товара в формате Ms Word и спецификации к нему. Это «рамочный» контракт на условиях FOB общей суммой 40000 долларов США на русском и английском языках.

ИП Новиков Е.А. — контракт ВЭД образецСкачать ИП Новиков Е.А. — спецификация к контрактуСкачать

ссылкой:

Источник: https://novikov-import.ru/2019/09/25/vneshnetorgovyj-kontrakt/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.